Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.49

Comparateur biblique pour Jean 12.49

Lemaistre de Sacy

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ;

David Martin

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler.

Ostervald

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.49  Parce que je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé de parler, et prescrit ce que je devois dire.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.49  Car pour moi je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ;

Bible de Lausanne

Jean 12.49  parce que je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père qui m’a envoyé m’a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;

John Nelson Darby

Jean 12.49  Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.49  Ce n’est pas, en effet, de moi-même que j’ai parlé ; mais c’est le Père, dont je suis l’envoyé, qui m’a lui-même commandé de parler et qui m’a prescrit ce que j’avais à dire.

Bible Annotée

Jean 12.49  Car pour moi, je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.49  Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.49  Car Je n’ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M’a envoyé M’a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler.

Louis Segond 1910

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.49  En effet, je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.

Auguste Crampon

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.49  Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que j’avais à prononcer et à dire.

Bible de Jérusalem

Jean 12.49  car ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même commandé ce que j’avais à dire et à faire connaître ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.49  Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.49  Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Bible André Chouraqui

Jean 12.49  parce que moi, je ne parle pas de moi-même ; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.49  Car moi, je ne parle pas de moi-même, mais le Père qui m’a donné mission, lui, m’a donné commandement : que dire et comment parler.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.49  car moi de mon propre cœur je n’ai pas parlé mais c’est mon père qui m’a envoyé et c’est lui qui m’a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler

Bible des Peuples

Jean 12.49  “Je n’ai pas parlé de moi-même; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire;

Segond 21

Jean 12.49  En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,

King James en Français

Jean 12.49  Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler.

La Septante

Jean 12.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.49  quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.49  ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.