Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur : de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du cœur ; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
David Martin
Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point de leurs yeux, et qu’ils n’entendent du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Ostervald
Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur qu’ils ne voient des yeux et ne comprennent du cœur, et que se convertissant, je ne les guérisse.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu’ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. »
Bible de Lausanne
Jean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.40«Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
John Nelson Darby
Jean 12.40 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas ».
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux ; Et qu’ils ne comprennent pas de leur coeur ; Qu’ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas. »
Bible Annotée
Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point des yeux et qu’ils ne comprennent point du cœur et qu’ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
Louis Segond 1910
Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent pas de leur cœur ; qu’ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point. »
Auguste Crampon
Jean 12.40 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu’ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu’ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
Bible de Jérusalem
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur cœur ne comprenne pas, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Bible André Chouraqui
Jean 12.40« Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, il est impossible qu’ils voient de leurs yeux qu’ils réalisent de leur cœur qu’ils soient retournés, et que je les guérisse ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.40il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d’une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu’ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu’ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas
Bible des Peuples
Jean 12.40Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas: autrement je les aurais guéris!
Segond 21
Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
King James en Français
Jean 12.40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
La Septante
Jean 12.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.40excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !