Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.37

Comparateur biblique pour Jean 12.37

Lemaistre de Sacy

Jean 12.37  Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;

David Martin

Jean 12.37  Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Ostervald

Jean 12.37  Et bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.37  Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyoient point en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.37  Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,

Bible de Lausanne

Jean 12.37  Jésus dit ces choses, et s’en étant allé, il se cacha d’eux. Et bien qu’il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.37  Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,

John Nelson Darby

Jean 12.37  Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.37  Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;

Bible Annotée

Jean 12.37  Or, quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.37  Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.37  Quoiqu’Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui,

Louis Segond 1910

Jean 12.37  Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.37  Or, bien qu’il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Auguste Crampon

Jean 12.37  Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.37  Malgré de si grands miracles qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,

Bible de Jérusalem

Jean 12.37  Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.37  Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.37  Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Bible André Chouraqui

Jean 12.37  Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.37  Après tant de signes faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.37  si nombreux sont les signes qu’il a faits devant leurs yeux et cependant ils n’ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui

Bible des Peuples

Jean 12.37  Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!

Segond 21

Jean 12.37  Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

King James en Français

Jean 12.37  Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.

La Septante

Jean 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.37  cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.37  τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.