Jean 12.37 Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
David Martin
Jean 12.37 Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Ostervald
Jean 12.37 Et bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.37Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyoient point en lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.37Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Bible de Lausanne
Jean 12.37Jésus dit ces choses, et s’en étant allé, il se cacha d’eux. Et bien qu’il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.37Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
John Nelson Darby
Jean 12.37 Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.37Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
Bible Annotée
Jean 12.37 Or, quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.37Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.37Quoiqu’Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui,
Louis Segond 1910
Jean 12.37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.37Or, bien qu’il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Auguste Crampon
Jean 12.37 Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.37Malgré de si grands miracles qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Bible de Jérusalem
Jean 12.37Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.37Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Bible André Chouraqui
Jean 12.37Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.37Après tant de signes faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.37si nombreux sont les signes qu’il a faits devant leurs yeux et cependant ils n’ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui
Bible des Peuples
Jean 12.37Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!
Segond 21
Jean 12.37 Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
King James en Français
Jean 12.37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
La Septante
Jean 12.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.37cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !