Jean 12.15 Ne craignez point, fille de Sion : voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
David Martin
Jean 12.15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse.
Ostervald
Jean 12.15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d’une ânesse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.15Ne crains point, fille de Sion : voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.15« Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. —
Bible de Lausanne
Jean 12.15« Ne crains point, fille de Sion ; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. »
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.15Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d’abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites pour lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
John Nelson Darby
Jean 12.15 « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.15« Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t’arrive Assis sur le petit d’une ânesse. »
Bible Annotée
Jean 12.15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.15Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.15Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
Louis Segond 1910
Jean 12.15 Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.15Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu’elles s’étaient réalisées en lui.
Auguste Crampon
Jean 12.15 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.15Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d’une ânesse.
Bible de Jérusalem
Jean 12.15Sois sans crainte, fille de Sion : voici que ton roi vient, monté sur un petit d’ânesse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.15Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.15 Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
Bible André Chouraqui
Jean 12.15« Ne frémis pas, fille de Siôn ! Voici, ton roi vient, monté sur le petit d’une ânesse ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.15« Ne crains pas, fille de Sion ! Voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.15n’aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses
Bible des Peuples
Jean 12.15Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi, monté sur le petit d’une ânesse.
Segond 21
Jean 12.15N’aie pas peur, fille de Sion ! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
King James en Français
Jean 12.15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, sur le poulain d’une ânesse.
La Septante
Jean 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.15noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !