Luc 12.19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années : repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
David Martin
Luc 12.19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
Ostervald
Luc 12.19 Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.19Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.19et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »
Bible de Lausanne
Luc 12.19et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.19et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»
John Nelson Darby
Luc 12.19 je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.19Et puis je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis ! »
Bible Annotée
Luc 12.19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.19Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.19Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Louis Segond 1910
Luc 12.19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.19Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
Auguste Crampon
Luc 12.19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.19Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
Bible de Jérusalem
Luc 12.19et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais la fête.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.19et je dirai à mon
âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Bible André Chouraqui
Luc 12.19Et je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.19Et je dirai à mon âme : Ô âme, tu as beaucoup de biens, entassés pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois et festoie."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.19et puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi
Bible des Peuples
Luc 12.19et je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’
Segond 21
Luc 12.19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. ›
King James en Français
Luc 12.19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
La Septante
Luc 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.19et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !