Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.16

Comparateur biblique pour Matthieu 12.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.16  Et il leur commanda de ne le point découvrir :

David Martin

Matthieu 12.16  Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;

Ostervald

Matthieu 12.16  Et il leur défendit fortement de le faire connaître ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.16  Et il leur ordonna de ne le pas publier ;

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.16  et il leur adressa des remontrances pour qu’ils ne le fissent pas connaître ; —

Bible de Lausanne

Matthieu 12.16  Et il leur défendit avec réprimande de faire qu’il devînt célèbre ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.16  et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

John Nelson Darby

Matthieu 12.16  Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.16  et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.

Bible Annotée

Matthieu 12.16  et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.16  Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.16  Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître,

Louis Segond 1910

Matthieu 12.16  et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.16  Puis il leur défendit expressément de le faire connaître.

Auguste Crampon

Matthieu 12.16  Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.16  Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.16  et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.16  Et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.16  et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.16  et les rabroue : qu’ils ne le manifestent pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.16  Puis il les rabroue : qu’ils ne le manifestent pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.16  et il leur a commandé sévèrement de ne pas le révéler

Bible des Peuples

Matthieu 12.16  mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui,

Segond 21

Matthieu 12.16  et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

King James en Français

Matthieu 12.16  Et il leur ordonna de ne pas le faire connaître;

La Septante

Matthieu 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.16  et praecepit eis ne manifestum eum facerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.16  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.