Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.7

Comparateur biblique pour Jérémie 12.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.7  J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui m’était chère comme mon âme entre les mains de ses ennemis.

David Martin

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis.

Ostervald

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison ; j’ai délaissé mon héritage ; j’ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.7  J’ai quitté ma maison, abandonné ma propriété, livré aux mains de ses ennemis ce qui est le plus cher à mon cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.7  « J’ai quitté ma maison, j’ai fait abandon de mon héritage ; j’ai livré l’amour de mon âme aux mains de ses ennemis.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.7  J’abandonne ma maison, je délaisse mon héritage, je livre ce qu’aime mon âme aux mains de ses ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.7  J’ai quitté ma maison ; j’ai arraché mon héritage ; j’ai livré ce qu’aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l’ai livré au pouvoir de ses ennemis.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.7  J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé l’âme qui m’était chère entre les mains de ses ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.7  J’ai quitté Ma maison, J’ai abandonné Mon héritage; J’ai exposé l’âme qui M’était chère entre les mains de ses ennemis.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.7  J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.7  Je quitte ma maison, j’abandonne mon héritage ; - je livre la bien-aimée de mon âme aux mains de ses ennemis.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, quitté mon héritage ; ce que je chérissais, je l’ai livré aux mains de ses ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison, j’ai lâché ma possession, j’ai donné l’amie de mon être à la paume de ses ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.7  J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage, j’ai livré ce que j’aimais entre les mains de mes ennemis.

Segond 21

Jérémie 12.7  « J’ai abandonné mon temple, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

King James en Français

Jérémie 12.7  J’ai abandonné ma maison; j’ai délaissé mon héritage; j’ai donné le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.

La Septante

Jérémie 12.7  ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 12.7  reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.7  עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.