Comparateur biblique pour Exode 12.43
Lemaistre de Sacy
Exode 12.43 Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Le culte de la pâque s’observera de cette sorte : Nul étranger n’en mangera.
David Martin
Exode 12.43 L’Éternel dit aussi à Moïse et à Aaron : c’est ici l’ordonnance de la Pâque : aucun étranger n’en mangera.
Ostervald
Exode 12.43 Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici l’ordonnance de la Pâque : Nul étranger n’en mangera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 12.43 L’Éternel dit à Mosché et à Aharone : voici le statut de la pâque ; aucun étranger (à la nation) n’en mangera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 12.43 Et l’Éternel dit a Moïse et Aaron : Voici l’ordonnance de la Pâque : Aucun étranger n’y participera.
Bible de Lausanne
Exode 12.43 Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Tel est le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 12.43 Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 12.43 Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici la règle de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 12.43 L’Éternel dit à Moïse et Aaron : « Ceci est la règle de l’agneau pascal. Nul étranger n’en mangera.
Glaire et Vigouroux
Exode 12.43 Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Nul étranger n’en mangera.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 12.43 Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Nul étranger n’en mangera.
Louis Segond 1910
Exode 12.43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 12.43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
Bible Pirot-Clamer
Exode 12.43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance pour la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
Bible de Jérusalem
Exode 12.43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron : "Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n’en mangera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 12.43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
Bible André Chouraqui
Exode 12.43 IHVH-Adonaï dit à Moshè et Aarôn : « Voici la règle du Pèssah : tout fils d’étranger n’en mangera pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 12.43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Voici le rite de la Pâque. Aucun étranger n’en mangera,
Segond 21
Exode 12.43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Voici une prescription au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
King James en Français
Exode 12.43 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: C’est ici l’ordonnance de la pâque : Aucun étranger n’en mangera.
La Septante
Exode 12.43 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
La Vulgate
Exode 12.43 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 12.43 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃
SBL Greek New Testament
Exode 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.