Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.11

Comparateur biblique pour Exode 12.11

Lemaistre de Sacy

Exode 12.11  Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des souliers aux pieds, et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte : car c’est la pâque (c’est-à-dire, le passage) du Seigneur.

David Martin

Exode 12.11  Et vous le mangerez ainsi ; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Ostervald

Exode 12.11  Et voici comment vous le mangerez : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte ; c’est la Pâque (passage) de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.11  Vous n’en mangerez de cette manière : les reins ceints, les chaussures aux pieds et le bâton en main, et vous la mangerez avec précipitation : c’est la pâque (en l’honneur) de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.11  Et voici comment vous le mangerez : vous aurez les reins ceints, les pieds chaussés, et votre bâton à la main, et vous le mangerez précipitamment : c’est la Pâque de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 12.11  Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez en grande hâte ; c’est la Pâque (le passage) de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.11  Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâque de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.11  Et c’est ainsi que vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.11  Et voici comme vous le mangerez : la ceinture aux reins, la chaussure aux pieds, le bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte, c’est la pâque en l’honneur de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.11  Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez aux pieds des sandales et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; car c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.11  Voici comment vous le mangerez: Vous vous ceindrez les reins, vous aurez aux pieds des sandales et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte; car c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 12.11  Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.11  Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.11  Et voici comment vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, en hâte et avec crainte ; c’est la Pâque pour Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 12.11  C’est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c’est une pâque pour Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.11  Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 12.11  Ainsi le mangerez-vous : vos hanches ceinturées, vos sandales aux pieds, vos bâtons en vos mains. Mangez-le avec précipitation, lui, Pèssah, le Saut pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.11  “Voici comment vous le mangerez: une ceinture autour des reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Vous le mangerez sans vous attarder, car c’est la Pâque en l’honneur de Yahvé.

Segond 21

Exode 12.11  Quand vous le mangerez, vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C’est la Pâque de l’Éternel.

King James en Français

Exode 12.11  Et vous le mangerez ainsi : avec vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c’est la pâque du SEIGNEUR.

La Septante

Exode 12.11  οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ.

La Vulgate

Exode 12.11  sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.11  וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.