Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 12.19

Comparateur biblique pour Genèse 12.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.19  D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.

David Martin

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.

Ostervald

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? C’est pour cela que je l’avais prise pour ma femme ; maintenant que c’est ta femme, emmène-la et va-t’en.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 12.19  Pourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va.

Bible de Lausanne

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 12.19  D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 12.19  D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme? Voilà donc maintenant votre femme; prenez-la, et vous en allez.

Louis Segond 1910

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? de sorte que je l’ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur ! en sorte que je l’ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme : prends-la et va-t’en !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !

Bible André Chouraqui

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : ‹ C’est ma sœur  ? › Je l’ai prise à moi pour femme ! Et maintenant, voici ta femme, prends, va  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 12.19  Tu m’as dit que c’était ta sœur, c’est pourquoi je l’ai prise pour femme. Maintenant donc, voilà ta femme, prends-la et va-t’en!”

Segond 21

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »

King James en Français

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit Elle est ma sœur? si bien que je l’avais prise pour femme; c’est pourquoi maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.

La Septante

Genèse 12.19  ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε.

La Vulgate

Genèse 12.19  quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.19  לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.