Apocalypse 11.17 Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir ! de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance et de votre règne.
David Martin
Apocalypse 11.17 En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Ostervald
Apocalypse 11.17 En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 11.17Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné !
Bible de Lausanne
Apocalypse 11.17disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne{Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.}
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 11.17en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t’es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
John Nelson Darby
Apocalypse 11.17 disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 11.17disant : « Nous te rendons grâces « Seigneur Dieu Tout-Puissant », qui es et qui as été, de ce que tu t’es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté ;
Bible Annotée
Apocalypse 11.17 en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 11.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 11.17Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 11.17Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté.
Louis Segond 1910
Apocalypse 11.17 en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 11.17en disant : Nous te rendons grâces. Seigneur, Dieu tout-puissant, — toi qui es, et qui étais, — de ce que tu as pris en main ta puissance souveraine, et de ce que tu es entré dans ton règne.
Auguste Crampon
Apocalypse 11.17 « Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 11.17en disant : “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 11.17"Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 11.17en disant : “Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 11.17 en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 11.17disant : « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était… Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 11.17en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, toi Qui es et Qui étais, car tu as fait usage de ton pouvoir souverain et tu as commencé à régner.
Segond 21
Apocalypse 11.17 en disant : « Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne.
King James en Français
Apocalypse 11.17 Disant: Nous te remercions, Ô SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, qui es et étais, et es à venir; parce que tu as pris pour toi ta grande puissance, et as régné.
La Septante
Apocalypse 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 11.17dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !