Hébreux 11.27 C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : car il demeura ferme et constant, comme s’il eût vu l’Invisible.
David Martin
Hébreux 11.27 Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Ostervald
Hébreux 11.27 Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s’il voyait l’Invisible.
Bible de Lausanne
Hébreux 11.27Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre le courroux du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s’il voyait celui qui est invisible.
John Nelson Darby
Hébreux 11.27 Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible.
Bible Annotée
Hébreux 11.27 Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s’il eût vu Celui qui est invisible.
Louis Segond 1910
Hébreux 11.27 C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.
Auguste Crampon
Hébreux 11.27 C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.27C’est la foi qui lui fit quitter l’Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s’il voyait celui qui est invisible.
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.27Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : comme s’il voyait l’Invisible, il tint ferme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.27C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s’il voyait l’Invisible, il tint ferme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.27 C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.27Par l’adhérence, il quitta Misraîm sans frémir de l’écume du roi ; oui, il tint ferme comme s’il voyait l’invisible.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.27C’est la foi encore lorsqu’il quitte l’Égypte. Il ne craint pas la colère du roi car il a les yeux fixés sur l’autre Colère, encore invisible.
Segond 21
Hébreux 11.27 C’est par la foi qu’il a quitté l’Égypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s’il voyait celui qui est invisible.
King James en Français
Hébreux 11.27 Par la foi, il quitta l’Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
La Septante
Hébreux 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.27fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !