Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.27

Comparateur biblique pour Hébreux 11.27

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : car il demeura ferme et constant, comme s’il eût vu l’Invisible.

David Martin

Hébreux 11.27  Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Ostervald

Hébreux 11.27  Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s’il voyait l’Invisible.

Bible de Lausanne

Hébreux 11.27  Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre le courroux du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s’il voyait celui qui est invisible.

John Nelson Darby

Hébreux 11.27  Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible.

Bible Annotée

Hébreux 11.27  Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s’il eût vu Celui qui est invisible.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.

Auguste Crampon

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.27  C’est la foi qui lui fit quitter l’Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s’il voyait celui qui est invisible.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.27  Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : comme s’il voyait l’Invisible, il tint ferme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s’il voyait l’Invisible, il tint ferme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.27  Par l’adhérence, il quitta Misraîm sans frémir de l’écume du roi ; oui, il tint ferme comme s’il voyait l’invisible.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.27  C’est la foi encore lorsqu’il quitte l’Égypte. Il ne craint pas la colère du roi car il a les yeux fixés sur l’autre Colère, encore invisible.

Segond 21

Hébreux 11.27  C’est par la foi qu’il a quitté l’Égypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s’il voyait celui qui est invisible.

King James en Français

Hébreux 11.27  Par la foi, il quitta l’Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

La Septante

Hébreux 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.27  fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.27  πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.