Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 11.21

Comparateur biblique pour Romains 11.21

Lemaistre de Sacy

Romains 11.21  Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.

David Martin

Romains 11.21  Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu’il ne t’épargne point aussi.

Ostervald

Romains 11.21  Car si Dieu n’a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 11.21  car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t’épargnera pas non plus.

Bible de Lausanne

Romains 11.21  car, si Dieu n’épargna pas les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 11.21  si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus.

John Nelson Darby

Romains 11.21  mais crains (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 11.21  si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t’épargner non plus.

Bible Annotée

Romains 11.21  Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 11.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, Il ne t’épargnera peut-être pas non plus.

Louis Segond 1910

Romains 11.21  car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 11.21  Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t’épargner non plus.

Auguste Crampon

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus.

Bible Pirot-Clamer

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus.

Bible de Jérusalem

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas davantage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.21  car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Bible André Chouraqui

Romains 11.21  Car si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 11.21  Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi.

Segond 21

Romains 11.21  car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

King James en Français

Romains 11.21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.

La Septante

Romains 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 11.21  si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 11.21  εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.