Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.8

Comparateur biblique pour Jean 11.8

Lemaistre de Sacy

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent : Maître ! il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux ?

David Martin

Jean 11.8  Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !

Ostervald

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent : Maître, tout à l’heure les Juifs vouloient vous lapider, et vous retournez là ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.8  Les disciples lui disent : Rabbi , naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! »

Bible de Lausanne

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y retournes ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.8  Les disciples lui dirent: «Maître, il n’y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»

John Nelson Darby

Jean 11.8  Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.8  « Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux ! » —

Bible Annotée

Jean 11.8  Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.8  Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là?

Louis Segond 1910

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d’eux !

Auguste Crampon

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?”

Bible de Jérusalem

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là- bas !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.8  Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !

Bible André Chouraqui

Jean 11.8  Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.8  Les disciples lui disent : « Rabbi, justement les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu vas là ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.8  alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là bas

Bible des Peuples

Jean 11.8  Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”

Segond 21

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : « Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ? »

King James en Français

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux?

La Septante

Jean 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.8  dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.8  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.