Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.33

Comparateur biblique pour Jean 11.33

Lemaistre de Sacy

Jean 11.33  Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ;

David Martin

Jean 11.33  Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut.

Ostervald

Jean 11.33  Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.33  Jésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étoient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.33  Jésus donc, lorsqu’il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit

Bible de Lausanne

Jean 11.33  Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.33  Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,

John Nelson Darby

Jean 11.33  Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.33  La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.

Bible Annotée

Jean 11.33  Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.33  Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.33  Jésus, lorsqu’Il la vit pleurer, et qu’Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même.

Louis Segond 1910

Jean 11.33  Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.33  Lorsque Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.

Auguste Crampon

Jean 11.33  Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.33  Quand il vit qu’elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla

Bible de Jérusalem

Jean 11.33  Lorsqu’il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.33  Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.33  Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

Bible André Chouraqui

Jean 11.33  Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.33  Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle, pleurer ;

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.33  et il advint que ieschoua Iorsqu’il l’a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au dedans de lui et son coeur a été ému

Bible des Peuples

Jean 11.33  Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.

Segond 21

Jean 11.33  En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.

King James en Français

Jean 11.33  Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;

La Septante

Jean 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.33  Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.33  Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.