Jean 11.33 Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ;
David Martin
Jean 11.33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut.
Ostervald
Jean 11.33 Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.33Jésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étoient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.33Jésus donc, lorsqu’il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
Bible de Lausanne
Jean 11.33Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla,
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.33Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
John Nelson Darby
Jean 11.33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.33La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
Bible Annotée
Jean 11.33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.33Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.33Jésus, lorsqu’Il la vit pleurer, et qu’Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même.
Louis Segond 1910
Jean 11.33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.33Lorsque Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.
Auguste Crampon
Jean 11.33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.33Quand il vit qu’elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
Bible de Jérusalem
Jean 11.33Lorsqu’il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.33Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Bible André Chouraqui
Jean 11.33Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.33Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle, pleurer ;
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.33et il advint que ieschoua Iorsqu’il l’a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au dedans de lui et son coeur a été ému
Bible des Peuples
Jean 11.33Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
Segond 21
Jean 11.33 En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
King James en Français
Jean 11.33 Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
La Septante
Jean 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.33Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !