Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.29

Comparateur biblique pour Luc 11.29

Lemaistre de Sacy

Luc 11.29  Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire : Cette race d’hommes est une race méchante : ils demandent un signe ; et il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.

David Martin

Luc 11.29  Et comme les troupes s’amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d’autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.

Ostervald

Luc 11.29  Comme le peuple s’amassait en foule, Jésus se mit à dire : Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.29  Le peuple s’amassant en foule, il commença à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, que le signe du Prophète Jonas.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.29  Or comme la foule grossissait, il se mit à dire : « Cette génération est méchante ; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe de Jonas ;

Bible de Lausanne

Luc 11.29  Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire : Cette génération{Ou cette race.} est méchante ; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.29  Comme la foule s’amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d’autre que le signe de Jonas:

John Nelson Darby

Luc 11.29  Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.29  Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : « Cette génération est une mauvaise génération ! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas. »

Bible Annotée

Luc 11.29  Et comme les foules s’assemblaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d’autre signe que le signe de Jonas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.29  Et comme les foules accouraient, il de mit à dire : Cette génération est une génération méchante (mauvaise) ; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.29  Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.

Louis Segond 1910

Luc 11.29  Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.29  Comme le peuple s’amassait en foule, Jésus se mit à dire : Cette génération est une génération méchante : elle demande un signe ; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui de Jonas.

Auguste Crampon

Luc 11.29  Le peuple s’amassant en foules, il se mit à dire : « Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.29  Comme la foule s’était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe de Jonas.

Bible de Jérusalem

Luc 11.29  Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : "Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.29  Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.29  Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.

Bible André Chouraqui

Luc 11.29  Au rassemblement de grandes foules, il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe. Mais de signe il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.29  Comme les foules se regroupent, il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe, et de signe il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.29  et lorsque la foule du peuple s’est rassemblée alors il a commencé à dire cette génération-ci est une génération mauvaise c’est un signe qu’elle demande et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n’est le signe de iônah le prophète

Bible des Peuples

Luc 11.29  Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas.

Segond 21

Luc 11.29  Comme la foule s’amassait, il se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise ; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].

King James en Français

Luc 11.29  Et quand le peuple s’amassait, il commença à dire: C’est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, mais seulement le signe de Jonas le prophète.

La Septante

Luc 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.29  turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.29  Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.