Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.28

Comparateur biblique pour Luc 11.28

Lemaistre de Sacy

Luc 11.28  Jésus lui dit : Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent !

David Martin

Luc 11.28  Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

Ostervald

Luc 11.28  Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.28  Et Jésus dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.28  Mais il dit : « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l’observent ! »

Bible de Lausanne

Luc 11.28  Et il dit : Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.28  «Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.»

John Nelson Darby

Luc 11.28  Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.28  Mais lui, il dit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent ! »

Bible Annotée

Luc 11.28  Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.28  Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.28  Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

Louis Segond 1910

Luc 11.28  Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.28  Jésus reprit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !

Auguste Crampon

Luc 11.28  Jésus répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.28  Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”

Bible de Jérusalem

Luc 11.28  Mais il dit : "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.28  Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.28  Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! Le signe du prophète Jonas

Bible André Chouraqui

Luc 11.28  Mais lui dit : « Et mieux : Courage ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la gardent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.28  Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.28  et alors lui il a dit heureux surtout ceux qui écoutent la parole de dieu et qui [la] gardent

Bible des Peuples

Luc 11.28  Lui aussitôt répondit: "Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent!”

Segond 21

Luc 11.28  Il répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! »

King James en Français

Luc 11.28  Mais il dit: Oui plutôt, heureux sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.

La Septante

Luc 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.28  at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.28  αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.