Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.27

Comparateur biblique pour Luc 11.27

Lemaistre de Sacy

Luc 11.27  Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !

David Martin

Luc 11.27  Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.

Ostervald

Luc 11.27  Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.27  Comme il disoit ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le ventre qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.27  Or il advint, pendant qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! »

Bible de Lausanne

Luc 11.27  Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.27  Pendant qu’il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!»

John Nelson Darby

Luc 11.27  Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.27  Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : « Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t’allaita ! »

Bible Annotée

Luc 11.27  Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.27  Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.27  Or il arriva, tandis qu’Il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité.

Louis Segond 1910

Luc 11.27  Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.27  Pendant que Jésus disait ces paroles, une femme, élevant la voix au milieu de la foule, lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !

Auguste Crampon

Luc 11.27  Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.27  Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées !”

Bible de Jérusalem

Luc 11.27  Or il advint, comme il parlait ainsi, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : "Heureuses les entrailles qui t’ont porté et les seins que tu as sucés !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.27  Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.27  Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !

Bible André Chouraqui

Luc 11.27  Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.27  Or pendant qu’il parle ainsi, une femme, de la foule, élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.27  et il est arrivé alors qu’il était en train de dire tout cela qu’elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés

Bible des Peuples

Luc 11.27  Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria: "Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité!”

Segond 21

Luc 11.27  Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! »

King James en Français

Luc 11.27  Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées.

La Septante

Luc 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.27  factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.27  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.