Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.2

Comparateur biblique pour Luc 11.2

Lemaistre de Sacy

Luc 11.2  Et il leur dit : Lorsque vous prierez, dites : Père ! que votre nom soit sanctifié ! Que votre règne arrive !

David Martin

Luc 11.2  Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

Ostervald

Luc 11.2  Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Notre Père qui es aux cieux ; ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.2  Il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne advienne.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.2  Or il leur dit : « Quand vous priez, dites : « Père, que Ton nom soit sanctifié ; que Ton royaume vienne ;

Bible de Lausanne

Luc 11.2  Et il leur dit : Quand vous prierez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume{Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.2  Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.

John Nelson Darby

Luc 11.2  Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.2  Il leur répondit : « Quand vous priez, dites : « Père, que ton nom soit sanctifié ! » « Que ton Règne vienne ! »

Bible Annotée

Luc 11.2  Or il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.2  Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.2  Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive;

Louis Segond 1910

Luc 11.2  Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.2  Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.

Auguste Crampon

Luc 11.2  Il leur dit : « Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.2  Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.

Bible de Jérusalem

Luc 11.2  Il leur dit : "Lorsque vous priez, dites : Père, que ton Nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.2  Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.2  Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

Bible André Chouraqui

Luc 11.2  Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom se consacre ; ton règne vient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.2  Il leur dit : « Quand vous priez, dites : "Père, sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.2  et alors il leur a dit lorsque vous prierez dites [ceci] père qu’il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu’il vienne ton règne

Bible des Peuples

Luc 11.2  Il leur dit: "Quand vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne.

Segond 21

Luc 11.2  Il leur dit : « Quand vous priez, dites : ‹ [Notre] Père [céleste] ! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.]

King James en Français

Luc 11.2  Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

La Septante

Luc 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.2  et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.2  εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.