Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.13

Comparateur biblique pour Luc 11.13

Lemaistre de Sacy

Luc 11.13  Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants ; à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent ?

David Martin

Luc 11.13  Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?

Ostervald

Luc 11.13  Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos fils de bonnes choses ; combien plus votre Père céleste donnerat-il l’Esprit bon à qui le lui demandera.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.13  Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l’Esprit saint à ceux qui le Lui demandent ? »

Bible de Lausanne

Luc 11.13  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.13  Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»

John Nelson Darby

Luc 11.13  Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.13  Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! »

Bible Annotée

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes méchants (mauvais), vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il l’Esprit bon à ceux qui le lui demandent !

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l’Esprit bon à ceux qui le Lui demandent!

Louis Segond 1910

Luc 11.13  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent !

Auguste Crampon

Luc 11.13  Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.13  si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient !”

Bible de Jérusalem

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui l’en prient !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.13  Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.13  Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.

Bible André Chouraqui

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.13  Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants, combien plus le père, du ciel, donnera l’Esprit saint à ceux qui lui demandent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.13  si donc vous [vous] qui êtes mauvais vous savez [cependant] donner des dons [qui sont] bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] aux cieux donnera-t-il un don [qui est] bon l’esprit saint à ceux qui le [lui] demanderont

Bible des Peuples

Luc 11.13  Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient.”

Segond 21

Luc 11.13  Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d’autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. »

King James en Français

Luc 11.13  Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

La Septante

Luc 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.13  si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.13  εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.