Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.7

Comparateur biblique pour Marc 11.7

Lemaistre de Sacy

Marc 11.7  Ainsi ayant amené l’ânon à Jésus, ils le couvrirent de leurs habits, et il monta dessus.

David Martin

Marc 11.7  Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

Ostervald

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l’ânon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.7  Et ils conduisirent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs vêtements, et il s’assit dessus.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.7  Et ils amènent l’ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s’assit sur lui ;

Bible de Lausanne

Marc 11.7  Ils menèrent donc l’ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s’y assit.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.7  Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l’animal, et Jésus monta dessus.

John Nelson Darby

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.7  sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s’assit sur lui.

Bible Annotée

Marc 11.7  Et ils amènent l’ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s’assit sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et il s’assit dessus.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S’assit dessus.

Louis Segond 1910

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements ; et Jésus monta dessus.

Auguste Crampon

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.7  Ils mènent donc l’ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.

Bible de Jérusalem

Marc 11.7  Ils amènent l’ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s’assit dessus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.7  Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Bible André Chouraqui

Marc 11.7  Ils amènent l’ânon à Iéshoua’. Ils jettent dessus leurs vêtements ; il s’assoit sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.7  Ils conduisent l’ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s’assoit sur lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.7  et ils ont fait venir le petit âne auprès de ieschoua et ils ont jeté sur lui leurs vêtements et il s’est assis sur lui

Bible des Peuples

Marc 11.7  Ils amènent l’ânon à Jésus; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus.

Segond 21

Marc 11.7  Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s’assit dessus.

King James en Français

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s’assit dessus.

La Septante

Marc 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.7  et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.7  καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.