Marc 11.3 Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.
David Martin
Marc 11.3 Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.
Ostervald
Marc 11.3 Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.3Et si quelqu’un vous dit ; Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera emmener.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.3et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
Bible de Lausanne
Marc 11.3et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.3Si l’on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l’enverra ici.»
John Nelson Darby
Marc 11.3 Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.3Si l’on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l’enverra immédiatement ici. »
Bible Annotée
Marc 11.3 Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.3Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.3Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.
Louis Segond 1910
Marc 11.3 Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.3Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? — vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l’enverra ici.
Auguste Crampon
Marc 11.3 Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.3Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
Bible de Jérusalem
Marc 11.3Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.3Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.3 Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
Bible André Chouraqui
Marc 11.3Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.3Si quelqu’un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie ici. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.3et si quelqu’un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c’est le rabbi qui en a besoin et voici qu’il le laissera aller et vous reviendrez ici
Bible des Peuples
Marc 11.3Si quelqu’un vous dit: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et aussitôt après il le renverra.”
Segond 21
Marc 11.3 Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. »
King James en Français
Marc 11.3 Et si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
La Septante
Marc 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.3et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !