Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.3

Comparateur biblique pour Marc 11.3

Lemaistre de Sacy

Marc 11.3  Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.

David Martin

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.

Ostervald

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit ; Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera emmener.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.3  et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »

Bible de Lausanne

Marc 11.3  et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.3  Si l’on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l’enverra ici.»

John Nelson Darby

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.3  Si l’on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l’enverra immédiatement ici. »

Bible Annotée

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.

Louis Segond 1910

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? — vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l’enverra ici.

Auguste Crampon

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”

Bible de Jérusalem

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Bible André Chouraqui

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie ici. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.3  et si quelqu’un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c’est le rabbi qui en a besoin et voici qu’il le laissera aller et vous reviendrez ici

Bible des Peuples

Marc 11.3  Si quelqu’un vous dit: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et aussitôt après il le renverra.”

Segond 21

Marc 11.3  Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. »

King James en Français

Marc 11.3  Et si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.

La Septante

Marc 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.3  et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.3  καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.