Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.28

Comparateur biblique pour Marc 11.28

Lemaistre de Sacy

Marc 11.28  et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ceci ? et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ?

David Martin

Marc 11.28  Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?

Ostervald

Marc 11.28  Et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.28  Et lui dirent : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? Et qui vous a donné puissance pour les faire ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.28  et ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? »

Bible de Lausanne

Marc 11.28  et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour que tu les fasses ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.28  et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné le droit de les faire?»

John Nelson Darby

Marc 11.28  et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.28  et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné l’autorité de les faire ? »

Bible Annotée

Marc 11.28  et ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.28  et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.28  et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?

Louis Segond 1910

Marc 11.28  et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.28  et ils lui dirent : En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t’a donné l’autorité de les faire ?

Auguste Crampon

Marc 11.28  et lui dirent : « Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.28  Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit d’agir ainsi ?”

Bible de Jérusalem

Marc 11.28  et ils lui disaient : "Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t’a donné cette autorité pour le faire ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.28  Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.28  et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?

Bible André Chouraqui

Marc 11.28  et lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.28  Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.28  et ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t’a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela

Bible des Peuples

Marc 11.28  et lui dirent: "De quelle autorité fais-tu cela? Qui t’a chargé de le faire?”

Segond 21

Marc 11.28  et lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ? »

King James en Français

Marc 11.28  Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses?

La Septante

Marc 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.28  et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.28  καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.