Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.20

Comparateur biblique pour Marc 11.20

Lemaistre de Sacy

Marc 11.20  Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine.

David Martin

Marc 11.20  Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine.

Ostervald

Marc 11.20  Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.20  Et le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.20  Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.

Bible de Lausanne

Marc 11.20  Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.20  Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.

John Nelson Darby

Marc 11.20  Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.20  or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.

Bible Annotée

Marc 11.20  Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu’aux racines.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.20  Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.20  Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.

Louis Segond 1910

Marc 11.20  Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.20  Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu’aux racines.

Auguste Crampon

Marc 11.20  Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.20  Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.

Bible de Jérusalem

Marc 11.20  Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu’aux racines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.20  Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.20  Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.

Bible André Chouraqui

Marc 11.20  En passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.20  En passant par là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis les racines.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.20  et [il est arrivé que] lorsqu’ils sont passés le matin alors ils ont vu le figuier qui était complètement desséché depuis les racines

Bible des Peuples

Marc 11.20  Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines.

Segond 21

Marc 11.20  Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier : il était desséché jusqu’aux racines.

King James en Français

Marc 11.20  Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines.

La Septante

Marc 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.20  et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.20  Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.