Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.14

Comparateur biblique pour Marc 11.14

Lemaistre de Sacy

Marc 11.14  Alors Jésus dit au figuier : Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent.

David Martin

Marc 11.14  Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent.

Ostervald

Marc 11.14  Alors Jésus, prenant la parole, dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.14  Et il dit au figuier : Nul désormais ne mangera de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.14  Et prenant la parole, il lui dit : « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l’entendaient.

Bible de Lausanne

Marc 11.14  Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.14  Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l’entendirent.

John Nelson Darby

Marc 11.14  Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.14  Alors il s’adressa à l’arbre et lui dit : « Que personne ne mange désormais de ton fruit ! » Ce mot fut entendu des disciples.

Bible Annotée

Marc 11.14  Et ils arrivent à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.14  Prenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et ses disciples l’entendirent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.14  Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l’entendirent.

Louis Segond 1910

Marc 11.14  Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.14  Alors, prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.

Auguste Crampon

Marc 11.14  Alors il dit au figuier : « Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit !?» Ce que ses disciples entendirent.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.14  Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient.

Bible de Jérusalem

Marc 11.14  S’adressant au figuier, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits !" Et ses disciples l’entendaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.14  Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.14  Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.

Bible André Chouraqui

Marc 11.14  Il répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.14  Il intervient et lui dit : « Que plus jamais, pour l’éternité, nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.14  et alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Marc 11.14  Jésus dit alors au figuier: "Que personne jamais plus ne mange de ton fruit!” Et ses disciples l’entendirent.

Segond 21

Marc 11.14  Alors Jésus prit la parole et lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent.

King James en Français

Marc 11.14  Et Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.

La Septante

Marc 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.14  et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.14  καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.