Matthieu 11.12 Or, depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.
David Martin
Matthieu 11.12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Ostervald
Matthieu 11.12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 11.12Des jours de Jean-Baptiste jusqu’à ce jour, le royaume des cieux souffre violence et les violents le ravissent.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 11.12Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd’hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s’en emparent ;
Bible de Lausanne
Matthieu 11.12Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 11.12Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
John Nelson Darby
Matthieu 11.12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 11.12Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent. »
Bible Annotée
Matthieu 11.12 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 11.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 11.12Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 11.12Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Louis Segond 1910
Matthieu 11.12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 11.12Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Auguste Crampon
Matthieu 11.12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 11.12Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent !
Bible de Jérusalem
Matthieu 11.12Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s’en emparent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 11.12Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11.12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.
Bible André Chouraqui
Matthieu 11.12Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 11.12Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux se force, et des forts le ravissent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 11.12depuis les jours de iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] jusqu’à maintenant le royaume des cieux est pris de force et ce sont les violents qui s’en emparent de force
Bible des Peuples
Matthieu 11.12“Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.
Segond 21
Matthieu 11.12 Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent.
King James en Français
Matthieu 11.12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
La Septante
Matthieu 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 11.12a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !