Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.13

Comparateur biblique pour Lévitique 11.13

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.13  Entre les oiseaux, voici quels sont ceux que vous aurez soin d’éviter ; L’aigle, le griffon, le faucon,

David Martin

Lévitique 11.13  Et d’entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n’en mangera point, ils vous seront en abomination : l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.

Ostervald

Lévitique 11.13  Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie, et le vautour ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.13  Voici ceux que vous abhorrerez parmi les oiseaux ; ils ne seront pas mangés ; ils sont une abomination : l’aigle, le peresse, et l’ozniah ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.13  Et parmi les oiseaux voici ceux que vous regarderez comme immondes, qui ne se mangeront pas, qui seront pour vous une souillure, l’aigle et l’orfraie et l’aigle de mer,

Bible de Lausanne

Lévitique 11.13  Voici ce que vous tiendrez pour abominable parmi les oiseaux ; on n’en mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer,

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.13  Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.13  Et voici ceux d’entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et le vautour,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.13  Et voici, parmi les oiseaux, ceux que vous repousserez ; on ne les mangera point, ils sont abominables : l’aigle, l’orfraie, la vallérie ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.13  Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter : l’aigle, le griffon, le faucon

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.13  Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter: l’aigle, le griffon, le faucon,

Louis Segond 1910

Lévitique 11.13  Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.13  Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour :

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.13  Parmi les oiseaux voici ceux que vous aurez en horreur ; vous ne les mangerez point car ils sont une abomination : l’aigle, le gypaète, le vautour,

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.13  Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous tiendrez pour immondes ; on n’en mangera pas, c’est chose immonde : le vautour-griffon, le gypaète, l’orfraie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.13  Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.13  Ceux-ci, vous les aurez en abjection parmi les volatiles ; ils ne seront pas mangés, eux, une abjection : le vautour, le gypaète, le vautour noir,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.13  Parmi les oiseaux, voici ceux que vous aurez en horreur, ceux que vous ne mangerez pas, car ils sont répugnants:

Segond 21

Lévitique 11.13   « Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,

King James en Français

Lévitique 11.13  Et parmi les volatiles, ceux-ci sont ceux que vous aurez en abomination; on n’en mangera pas, ils sont une abomination: l’aigle, et l’aigle de mer, et l’orfraie,

La Septante

Lévitique 11.13  καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον.

La Vulgate

Lévitique 11.13  haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.13  וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.