Osée 11.8 Comment vous traiterai-je, ô Éphraïm ? Puis-je prendre votre protection, ô Israël ? Mais aussi vous abandonnerai-je comme Adama, et vous exterminerai-je comme Séboïm ? Mon cœur est ému en moi-même ; il est agité de trouble et de repentir.
David Martin
Osée 11.8 Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ? comment te mettrais-je comme j’ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées.
Ostervald
Osée 11.8 Comment t’abandonnerais-je, Éphraïm ? Te livrerais-je, Israël ? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi ; toutes mes compassions sont émues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 11.8Que ferai-je de toi, Ephraïme ? Te livrerai-je Israel ? Ferai-je de toi comme Admo ? Te réduirai-je comme Tseboïme ? Mon cœur se tourne en moi, toute ma compassion s’enflamme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 11.8Comment dois-je te traiter, Éphraïm ? en agir avec toi, Israël ? Quoi ! dois-je te traiter comme Adma, t’assimiler à Tséboïm ? Mon cœur se retourne en moi, toutes mes compassions s’allument ;
Bible de Lausanne
Osée 11.8Comment t’abandonnerais-je{Héb. te donnerais-je.} Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment t’abandonnerais-je ainsi qu’Adma ? Te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est bouleversé en moi ; ma pitié s’émeut tout à coup.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 11.8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrai-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 11.8 Comment te laisserais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adma, te rendrais-je pareil à Tséboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et mes compassions aussi s’émeuvent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 11.8 Comment pourrai-je te livrer, Ephraïm, te trahir, Israël? Comment te rendrais-je semblable à Admâ, te traiterais-je à l’égal de Ceboïm? Mon cœur se soulève dans mon sein, mes regrets se réveillent ensemble.
Glaire et Vigouroux
Osée 11.8Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t’abandonnerai-je (est-ce que je traiterai) comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s’agite en moi, toute ma compassion (mon repentir) s’est ému(e).
Bible Louis Claude Fillion
Osée 11.8Comment te traiterai-Je, Ephraïm? te protégerai-Je, Israël? Comment t’abandonnerai-Je comme Adama, te rendrai-Je semblable à Séboïm? Mon coeur s’agite en Moi, toute Ma compassion s’est émue.
Louis Segond 1910
Osée 11.8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 11.8 Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s’émeuvent.
Bible Pirot-Clamer
Osée 11.8Comment t’ai-je traité, Ephraïm ? - t’ai-je livré, Israël ? Voici que je t’ai rendu semblable à Adama, - que je t’ai réduit à l’état de Séboïm. Mon cœur s’est retourné à l’égard de toi - et en même temps, la vengeance s’est éveillée en moi.
Bible de Jérusalem
Osée 11.8Comment t’abandonnerais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je semblable à Ceboyim ? Mon cœur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 11.8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
Bible André Chouraqui
Osée 11.8Comment te donnerais-je, Èphraîm, te livrerais-je, Israël ? Comment te donnerais-je en Adma, te mettrais-je comme Seboîm ? Mon cœur se retourne sur moi, et mes réconforts ensemble se réchauffent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 11.8Comment pourrais-je t’abandonner, Éphraïm, ou te livrer, Israël? Puis-je te traiter comme Adma ou faire de toi ce que j’ai fait de Séboyim? Mon cœur se fond en moi, je suis ému au plus profond de moi-même.
Segond 21
Osée 11.8 Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion.
King James en Français
Osée 11.8 Comment t’abandonnerais-je, Éphraïm? Comment te délivrerais-je, Israël? Comment te ferais-je comme Adma? Comment te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon cœur est agité en moi, mes repentances se sont embrasées ensemble.
La Septante
Osée 11.8τί σε διαθῶ Εφραιμ ὑπερασπιῶ σου Ισραηλ τί σε διαθῶ ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου.
La Vulgate
Osée 11.8quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo mea