Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.26

Comparateur biblique pour Daniel 11.26

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.26  Ceux qui mangeront à sa table, seront cause de sa ruine : son armée sera accablée, et un grand nombre des siens sera mis à mort.

David Martin

Daniel 11.26  Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d’un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.

Ostervald

Daniel 11.26  Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup d’hommes tomberont blessés à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.26  Ses propres commensaux le briseront ; son armée s’étendra, et de nombreux morts tomberont.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.26  Ceux-là même qui seront nourris de ses mets délicats, le feront tomber sous leurs coups. Et son armée se débandera, et il tombera beaucoup de morts.

Bible de Lausanne

Daniel 11.26  Et ceux qui mangeaient ses mets exquis le briseront ; et son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.26  et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.26  Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écroulera et beaucoup d’hommes tomberont, frappés à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.26  Ses propres commensaux le briseront, son armée se débandera, et il tombera beaucoup de victimes.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.26  Et ceux qui mange(ro)nt du pain avec lui le ruineront ; son armée sera accablée, et les morts tomberont en (très) grand nombre.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.26  Et ceux qui mangeront du pain avec lui le ruineront; son armée sera accablée, et les morts tomberont en grand nombre.

Louis Segond 1910

Daniel 11.26  Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.26  Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d’hommes tomberont frappés de mort.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.26  Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera submergée et beaucoup de transpercés par le glaive tomberont.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.26  Et ceux qui mangeaient de ses mets le mettront en pièces ; son armée sera débordée, et nombreux tomberont les morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.26  Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.26  Les mangeurs de ses mets le briseront ; son armée déferlera, et les victimes tomberont multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.26  Ceux qui mangeaient à sa table le briseront, son armée sera écrasée et perdra beaucoup de monde.

Segond 21

Daniel 11.26  ceux qui mangeront des plats servis à sa table causeront sa perte. Son armée se dissoudra et les morts tomberont en grand nombre.

King James en Français

Daniel 11.26  Oui, ceux qui mangent les portions de sa viande le détruiront, et son armée sera renversée, et beaucoup tomberont tués.

La Septante

Daniel 11.26  καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί.

La Vulgate

Daniel 11.26  Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur, et cadent interfecti plurimi.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.26  וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּגֹ֛ו יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵילֹ֣ו יִשְׁטֹ֑וף וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.