Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.23

Comparateur biblique pour Daniel 11.23

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.23  Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera : il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes.

David Martin

Daniel 11.23  Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens.

Ostervald

Daniel 11.23  Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.23  Depuis l’alliance qu’on aura faite avec lui, il agira avec ruse, il montera et vaincra avec peu de monde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.23  Car dès le moment de sa jonction avec lui, il mettra l’artifice en œuvre, et il entrera en campagne, et il aura le dessus avec un petit nombre d’hommes.

Bible de Lausanne

Daniel 11.23  Car après s’être associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et il deviendra puissant au moyen de peu de gens.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.23  Et dès qu’il sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.23  Et sans tenir compte de l’alliance, rompant les liens qui l’unissaient àlui, il agira frauduleusement, il montera et aura le dessus avec peu de gens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.23  A la suite d’une convention qu’on aura faite avec lui, il agira avec perfidie ; il entrera en campagne et sera victorieux avec peu de monde.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.23  Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.23  Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.

Louis Segond 1910

Daniel 11.23  Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.23  Sans tenir compte de l’alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.23  Dès l’union avec lui il usera de tromperie, il se mettra en campagne et aura le dessus avec peu de gens.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.23  Par ses complicités il agira en traître et ira en se fortifiant, bien qu’avec peu de monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.23  Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.23  De ses alliances, il fera une duperie. Il montera, se revigorera, bien qu’étant une petite nation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.23  “Usant de corruption et de trahison, il prendra de l’importance et deviendra fort, bien qu’il n’ait que peu de monde avec lui.

Segond 21

Daniel 11.23  Une fois qu’on se sera rallié à lui, il recourra à la tromperie. Il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de monde.

King James en Français

Daniel 11.23  Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, car il montera, et il se renforcera avec peu de gens.

La Septante

Daniel 11.23  καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν ἐν ὀλιγοστῷ ἔθνει.

La Vulgate

Daniel 11.23  Et post amicitias, cum eo faciet dolum; et ascendet, et superabit in modico populo.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.23  וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖ם בִּמְעַט־גֹּֽוי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.