Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.10

Comparateur biblique pour Daniel 11.10

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.10  Les enfants de ce roi du Septentrion animés par tant de pertes, lèveront de puissantes armées ; et l’un d’eux marchera avec une grande vitesse comme un torrent qui se déborde : il reviendra ensuite ; et étant plein d’ardeur, il combattra contre les forces du roi du Midi.

David Martin

Daniel 11.10  Mais les fils de celui-là entreront en guerre, et assembleront une multitude de grandes armées ; puis [l’un d’eux] viendra certainement, et se répandra, et passera ; il retournera, dis-je, et s’avancera en bataille jusqu’à la forteresse [du Roi du Midi].

Ostervald

Daniel 11.10  Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; l’un d’eux s’avancera et se répandra comme un torrent ; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu’à la forteresse du roi du midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.10  Ses fils s’attaqueront et rassembleront une multitude de nombreuses armées ; il pénètre, se répand comme un torrent, déborde, et puis il (l’) attaque de nouveau jusqu’à sa forteresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.10  Mais ses fils engageront les hostilités, et réuniront une quantité de forces considérables, et l’un fera une invasion, et inondera, et submergera, puis opérera sa retraite, et ils pousseront les hostilités jusqu’à sa place forte.

Bible de Lausanne

Daniel 11.10  Et ses fils entreront en guerre et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; il s’avancera donc, et inondera et passera outre, et de nouveau il portera la guerre jusqu’à sa forteresse.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.10  Mais ses fils s’irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; et l’un d’eux viendra et inondera et passera outre ; et il reviendra et poussera le combat jusqu’à sa forteresse.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.10  Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes : [l’un d’eux] arrivera et débordera et envahira et poussera les hostilités contre la forteresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.10  Mais ses fils reprendront les hostilités, ils rassembleront une grande multitude de troupes, qui viendront tout submerger sur leur passage ; revenant à la charge, elles porteront la guerre jusque dans la forteresse.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.10  Ses fils s’animeront (s’irriteront) et réuniront (une multitude) de puissantes (très nombreuses) armées ; et l’un d’eux viendra en toute hâte (, comme un torrent qui déborde) ; il reviendra ensuite, et, plein d’ardeur, il combattra contre les forces du midi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.10  Ses fils s’animeront et réuniront de puissantes armées; et l’un d’eux viendra en toute hâte, comme un torrent qui déborde; il reviendra ensuite, et, plein d’ardeur, il combattra contre les forces du midi.

Louis Segond 1910

Daniel 11.10  Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes ; l’un d’eux s’avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra ; et ils pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du midi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.10  Mais ses fils s’armeront pour la guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; l’un d’eux viendra, il inondera, il envahira, puis il reviendra, et poussera les hostilités contre la forteresse.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.10  Mais son fils se mettra en campagne et rassemblera une grande multitude de troupes ; il arrivera, il débordera, il inondera ; puis il reviendra et avancera jusqu’à sa forteresse.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.10  Ses fils se lèveront et réuniront une multitude de forces puissantes, et il s’avancera, déferlera, passera et se lèvera de nouveau jusqu’à sa forteresse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.10  Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes ; l’un d’eux s’avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra ; et ils pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du midi.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.10  Ses fils le défieront et rassembleront une foule de soldats nombreux. Il viendra, il viendra contre lui, déferlera et passera. Il retournera et le défiera jusque dans sa forteresse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.10  Ses fils se lèveront et rassembleront des forces nombreuses et puissantes. L’un d’entre eux s’avancera, débordera comme un fleuve, traversera le pays et de nouveau se lèvera pour attaquer la forteresse du roi du midi.

Segond 21

Daniel 11.10   « Ses fils se mettront en campagne et rassembleront d’immenses troupes. Elles viendront et déferleront comme un torrent, déborderont, puis reviendront et pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du sud.

King James en Français

Daniel 11.10  Mais ses fils s’agiteront et rassembleront une multitude de grandes armées; et un viendra certainement, et renversera, et passera; puis il retournera, et seront poussés jusqu’à sa forteresse.

La Septante

Daniel 11.10  καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ ἐρεθισθήσεται καὶ συνάξει συναγωγὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ εἰσελεύσεται κατ’ αὐτὴν κατασύρων παρελεύσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ παροξυνθήσεται ἐπὶ πολύ.

La Vulgate

Daniel 11.10  Filii autem ejus provocabuntur et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum; et veniet properans, et inundans; et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.10  וּבָנָ֣יו יִתְגָּר֗וּ וְאָסְפוּ֙ הֲמֹון֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים וּבָ֥א בֹ֖וא וְשָׁטַ֣ף וְעָבָ֑ר וְיָשֹׁ֥ב וְיִתְגָּרֶ֖ה עַד־מָעֻזֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.