Ezéchiel 11.3 en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer.
David Martin
Ezéchiel 11.3 En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.
Ostervald
Ezéchiel 11.3 Ils disent : Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons ; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 11.3Ils disent : Pas de si tôt (prise, il faut) bâtir des maisons ; elle (la ville) est le pot (protecteur) et nous la viande.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 11.3ils disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 11.3On n’est pas au moment{Héb. On n’est pas près.} de bâtir des maisons. Cette [ville] est la chaudière, et nous sommes la chair.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 11.3 qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 11.3 qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 11.3 qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 11.3en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 11.3en disant: Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 11.3 Ils disent: Ce n’est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 11.3 qui disent : Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 11.3qui disent : Est-ce que récemment les maisons n’ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 11.3Ils disent : "On n’est pas près de bâtir des maisons ! Voici la marmite et nous sommes la viande."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 11.3 Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 11.3qui disent : ‹ Bâtir des maisons, ce n’est pas pour bientôt. Elle est le pot, mais nous sommes la chair. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 11.3Ils disent: Nos maisons ne sont pas près de tomber, nous sommes la viande, et la ville est la marmite qui la conserve.
Segond 21
Ezéchiel 11.3 Ils disent : ‹ Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande. ›
King James en Français
Ezéchiel 11.3 Ils disent: Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.