Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.4

Comparateur biblique pour Exode 11.4

Lemaistre de Sacy

Exode 11.4  Et il lui dit avant de la quitter  : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai sur le minuit, et je parcourrai l’Égypte ;

David Martin

Exode 11.4  Et Moïse dit : ainsi a dit l’Éternel : environ sur la minuit je passerai au travers de l’Égypte.

Ostervald

Exode 11.4  Et Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Sur le minuit, je passerai au milieu de l’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.4  Mosché dit : ainsi a parlé l’Éternel ; quand il sera minuit, je me montrerai au milieu de l’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.4  Et Moïse était aussi un personnage très considérable dans le pays d’Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.) Et Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : A minuit je traverserai l’Egypte,

Bible de Lausanne

Exode 11.4  Et Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.4  Et Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.4  Et Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.4  Moïse ajouta : « Ainsi a parlé l’Éternel : Au milieu de la nuit, je m’avancerai à travers l’Égypte,

Glaire et Vigouroux

Exode 11.4  Et il lui dit avant de le quitter : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai au milieu de la nuit et je parcourrai l’Egypte

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.4  Et il lui dit avant de le quitter: Voici ce que dit le Seigneur: Je sortirai au milieu de la nuit et Je parcourrai l’Egypte,

Louis Segond 1910

Exode 11.4  Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.4  Moïse dit : « Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte ;

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.4  Moïse dit alors : Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit, moi, je sortirai à travers l’Egypte ;

Bible de Jérusalem

Exode 11.4  Alors Moïse dit : "Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l’Égypte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.4  Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ;

Bible André Chouraqui

Exode 11.4  Moshè dit : « IHVH-Adonaï a dit ainsi : au milieu de la nuit, moi, je sortirai au milieu de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.4  Moïse dit: “Voilà ce que dit Yahvé: Au milieu de la nuit je traverserai l’Égypte,

Segond 21

Exode 11.4  Moïse annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je parcourrai l’Égypte

King James en Français

Exode 11.4  Et Moïse dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Vers minuit, je passerai au milieu de l’Égypte.

La Septante

Exode 11.4  καὶ εἶπεν Μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 11.4  et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.4  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יֹוצֵ֖א בְּתֹ֥וךְ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.