Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 11.23

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 11.23

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 11.23  Ce fut lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance forte comme ces grands bois des tisserands. Il l’attaqua n’ayant qu’une baguette à la main, et lui ayant arraché la lance qu’il avait en sa main, il le tua de cette lance même.

David Martin

1 Chroniques 11.23  Il tua aussi un homme Égyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

Ostervald

1 Chroniques 11.23  Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L’Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 11.23  C’est lui qui a frappé un homme égyptien, homme de taille, de cinq coudées. L’Égyptien avait en main une lance, comme une ensouple ; il descendit avec lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa (propre) lance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 11.23  C’est aussi lui qui terrassa l’homme d’Egypte, un homme ayant une stature de cinq coudées, et dans la main de l’Égyptien était une lance comme l’ensuble d’un tisserand, et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa lance.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 11.23  Ce fut aussi lui qui frappa l’homme égyptien, cet homme dont la stature était de cinq coudées : l’Égyptien avait dans sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 11.23  Et c’est lui qui frappa l’homme Égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 11.23  C’est lui encore qui frappa l’Égyptien, homme d’une taille immense, haut de cinq coudées. L’Égyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 11.23  Il tua aussi un Égyptien, homme de grande taille, haut de cinq coudées, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance, grande comme une ensouple de tisserand il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 11.23  C’est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble (ensouple) de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 11.23  C’est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 11.23  Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 11.23  Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 11.23  C’est encore lui qui frappa un Egyptien, homme d’une stature de cinq coudées ; l’Egyptien avait à la main une lance comme une ensouple de tisserand. Il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et le tua de sa propre lance.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 11.23  C’est lui aussi qui tua l’Égyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et tua celui-ci avec sa propre lance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11.23  Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 11.23  Lui, avait frappé un homme, un Misri, un homme de taille, cinq coudées ! dans la main du Misri, une lance, semblable à l’ensouple des tisserands. Il descend contre lui avec un bâton, dérobe la lance de la main du Misri et le tue avec sa lance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 11.23  Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance.

Segond 21

1 Chroniques 11.23  Il frappa un Égyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Égyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer.

King James en Français

1 Chroniques 11.23  Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L’Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.

La Septante

1 Chroniques 11.23  καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Chroniques 11.23  et ipse percussit virum aegyptium cuius statura erat quinque cubitorum et habebat lanceam ut liciatorium texentium descendit ergo ad eum cum virga et rapuit hastam quam tenebat manu et interfecit eum hasta sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 11.23  וְהֽוּא־הִכָּה֩ אֶת־הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה׀ חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנֹ֣ור אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.