Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 11.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 11.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 11.20  Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix, Athalie ayant été tuée par l’épée dans la maison du roi.

David Martin

2 Rois 11.20  Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos ; quoiqu’on eût mis à mort Hathalia par l’épée dans la maison du Roi.

Ostervald

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie, par l’épée, dans la maison du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos ; mais ils avaient fait mourir par le glaive Athaliah, dans la maison du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 11.20  Et tout le peuple du pays était dans l’allégresse, et la ville était tranquille : quant à Athalie, ils lui avaient donné la mort avec l’épée au palais royal.

Bible de Lausanne

2 Rois 11.20  Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée, dans la maison du roi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 11.20  Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 11.20  Et tout le peuple du pays se réjouit et la ville resta calme, lorsqu’on fit mourir par l’épée Athalie dans la maison du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 11.20  Tout le peuple se réjouit et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans le palais royal.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 11.20  Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 11.20  Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi.

Louis Segond 1910

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l’on fit mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 11.20  Tout le peuple se réjouit et la ville fut tranquille. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans la maison du roi.

Bible de Jérusalem

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays était en liesse mais la ville ne bougea pas. Quant à Athalie, on la fit périr par l’épée dans le palais royal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.

Bible André Chouraqui

2 Rois 11.20  Tout le peuple de la terre se réjouit. La ville est calme. ’Atalyah, ils la mettent à mort par l’épée dans la maison du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 11.20  Tout le peuple-du-pays était en fête, et la ville avait retrouvé la paix; quant à Athalie, on l’avait mise à mort par l’épée dans le palais royal.

Segond 21

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans le palais royal.

King James en Français

2 Rois 11.20  Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie, par l’épée, dans la maison du roi.

La Septante

2 Rois 11.20  καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

2 Rois 11.20  laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 11.20  וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.