Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 11.3

Comparateur biblique pour Genèse 11.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.3  et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

David Martin

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

Ostervald

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : voyons, faisons des briques et cuisons-les au feu ; la brique leur servit de pierre et l’argile leur servit de mortier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l’asphalte leur tint lieu de mortier.

Bible de Lausanne

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 11.3  Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre :Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.

Glaire et Vigouroux

Genèse 11.3  et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

Louis Segond 1910

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 11.3  Ils se dirent entre eux : « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu?» Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 11.3  Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.

Bible de Jérusalem

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : "Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu !" La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Bible André Chouraqui

Genèse 11.3  Ils disent, l’homme à son compagnon : « Offrons, briquetons des briques ! Flambons-les à la flambée » ! La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 11.3  Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.

Segond 21

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.

King James en Français

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les bien au feu. Et ils avaient la brique à la place de pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

La Septante

Genèse 11.3  καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.

La Vulgate

Genèse 11.3  dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.3  וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.