Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 103.9

Comparateur biblique pour Psaumes 103.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 103.9  Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point ; et elles ne reviendront point couvrir la terre.

David Martin

Psaumes 103.9  Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].

Ostervald

Psaumes 103.9  Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 103.9  Il ne disputera pas toujours, et il ne gardera pas éternellement un ressentiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 103.9  Il n’est pas toujours accusateur, et son ressentiment n’est pas éternel.

Bible de Lausanne

Psaumes 103.9  Il ne conteste pas à jamais, il ne garde pas son ressentiment à perpétuité ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 103.9  Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 103.9  Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 103.9  Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 103.9  Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 103.9  Il ne S’irritera pas perpétuellement, * et ne menacera pas sans fin.

Louis Segond 1910

Psaumes 103.9  Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 103.9  Il n’accuse pas toujours ; Il ne garde pas son courroux à perpétuité.

Auguste Crampon

Psaumes 103.9  Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande,
il ne garde pas à jamais sa colère.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 103.9  Ses reproches ne durent pas sans fin, - il ne garde pas un ressentiment éternel,

Bible de Jérusalem

Psaumes 103.9  elle n’est pas jusqu’à la fin, sa querelle, elle n’est pas pour toujours, sa rancune ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 103.9  Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 103.9  Il ne combat pas avec persistance, il ne s’irrite pas en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 103.9  S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps.

Segond 21

Psaumes 103.9  Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.

King James en Français

Psaumes 103.9  Il ne contestera pas à perpétuité, et ne gardera pas non plus sa colère pour toujours.

La Septante

Psaumes 103.9  ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Psaumes 103.9  terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 103.9  לֹֽא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעֹולָ֣ם יִטֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 103.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.