Hébreux 10.20 en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
David Martin
Hébreux 10.20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair ;
Ostervald
Hébreux 10.20 Chemin nouveau et vivant, qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 10.20qu’il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair,
Bible de Lausanne
Hébreux 10.20chemin nouveau et vivant qu’il nous a inauguré au travers du voile (c’est-à-dire de sa chair),
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 10.20par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
John Nelson Darby
Hébreux 10.20 par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 10.20(car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c’est-à-dire par son corps)
Bible Annotée
Hébreux 10.20 chemin nouveau et vivant, qu’il nous a inauguré au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 10.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 10.20par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 10.20par la voie nouvelle et vivante qu’Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers Sa chair,
Louis Segond 1910
Hébreux 10.20 par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 10.20par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa propre chair,
Auguste Crampon
Hébreux 10.20 par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 10.20en suivant la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,
Bible de Jérusalem
Hébreux 10.20par cette voie qu’il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile - c’est-à-dire sa chair —,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 10.20cette voie qu’il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le rideau — c’est-à-dire sa chair —
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 10.20 par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair,
Bible André Chouraqui
Hébreux 10.20- il a inauguré pour nous une route nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 10.20Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair.
Segond 21
Hébreux 10.20 Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.
King James en Français
Hébreux 10.20 Par un chemin nouveau et vivant, qu’il a consacré pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair;
La Septante
Hébreux 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 10.20quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !