Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.5

Comparateur biblique pour Actes 10.5

Lemaistre de Sacy

Actes 10.5  Envoyez donc présentement à Joppé, et faites venir un certain Simon, surnommé Pierre,

David Martin

Actes 10.5  Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Ostervald

Actes 10.5  Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.5  et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;

Bible de Lausanne

Actes 10.5  Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.5  Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre;

John Nelson Darby

Actes 10.5  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.5  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre ;

Bible Annotée

Actes 10.5  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.5  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.5  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.

Louis Segond 1910

Actes 10.5  Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.5  Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre.

Auguste Crampon

Actes 10.5  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.5  et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu’on surnomme Pierre ;

Bible de Jérusalem

Actes 10.5  Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.5  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.5  Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Bible André Chouraqui

Actes 10.5  Maintenant, envoie des hommes à Iapho, et fais venir vers toi un certain Shim’ôn, surnommé Petros.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.5  Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre.

Segond 21

Actes 10.5  Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

King James en Français

Actes 10.5  Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

La Septante

Actes 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.5  et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.5  καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.