Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.40

Comparateur biblique pour Luc 10.40

Lemaistre de Sacy

Luc 10.40  Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur ! ne considérez-vous point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide.

David Martin

Luc 10.40  Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté.

Ostervald

Luc 10.40  Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.40  Cependant, Marthe s’occupoit avec empressement de toute sorte de soins ; et, s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne voyez-vous point que ma sœur me laisse tout faire seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.40  Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d’occupations, et elle vint dire à Jésus : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l’occupation ? Dis-lui donc de me seconder. »

Bible de Lausanne

Luc 10.40  Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m’aider. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.40  tandis qu’elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s’étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m’aider.»

John Nelson Darby

Luc 10.40  mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.40  Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins ; elle s’arrêta pour dire : « Seigneur, n’as-tu aucun souci de ce que ma soeur m’a laissée servir toute seule ? dis-lui donc de m’aider. »

Bible Annotée

Luc 10.40  Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.40  mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.40  mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit: Seigneur, n’avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m’aider.

Louis Segond 1910

Luc 10.40  Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.40  Or, Marthe était absorbée par divers soins ; elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider.

Auguste Crampon

Luc 10.40  tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : « Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.40  Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S’approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n’es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m’aider.”

Bible de Jérusalem

Luc 10.40  Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : "Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.40  Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.40  Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.

Bible André Chouraqui

Luc 10.40  Mais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.40  Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse, seule, servir ? Dis-lui donc de m’aider ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.40  quant à marta elle s’occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s’est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m’aider

Bible des Peuples

Luc 10.40  Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit: "Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service? Dis-lui donc de m’aider!”

Segond 21

Luc 10.40  Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider. »

King James en Français

Luc 10.40  Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.

La Septante

Luc 10.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.40  Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.40  ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.