Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.34

Comparateur biblique pour Luc 10.34

Lemaistre de Sacy

Luc 10.34  Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile et du vin dans ses plaies, et les banda ; et l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

David Martin

Luc 10.34  Et s’approchant lui banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l’hôtellerie, et eut soin de lui.

Ostervald

Luc 10.34  Et s’approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.34  Et, s’approchant, il banda ses plaies, y versa de l’huile et du vin ; et le mettant sur son cheval, il le conduisit en une hótellerie, et prit soin de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.34  et s’étant approché il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin, puis l’ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.

Bible de Lausanne

Luc 10.34  Et s’approchant, il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.34  Il s’approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l’huile et du vin; puis, l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui.

John Nelson Darby

Luc 10.34  et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.34  il s’approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l’huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l’amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.

Bible Annotée

Luc 10.34  Et s’approchant, il banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin. Et l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.34  Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.34  Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.

Louis Segond 1910

Luc 10.34  Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.34  Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.

Auguste Crampon

Luc 10.34  Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.34  S’étant approché, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin, puis l’installant sur sa propre monture, il le conduisit à l’hôtellerie et prit soin de lui.

Bible de Jérusalem

Luc 10.34  Il s’approcha, banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.34  Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.34  Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Bible André Chouraqui

Luc 10.34  s’approche, il panse ses blessures et lui verse de l’huile et du vin. Puis il le fait monter sur sa propre monture et l’emmène au gîte où il prend soin de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.34  Il s’approche, bande ses blessures, y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture, il l’amène à l’auberge et prend soin de lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.34  et alors il s’est approché de lui et il a bandé ses blessures et il a versé [sur les plaies] de l’huile et du vin et il l’a fait monter sur sa bête de somme et il l’a conduit dans une auberge et il a pris soin de lui

Bible des Peuples

Luc 10.34  Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui.

Segond 21

Luc 10.34  Il s’approcha et banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.

King James en Français

Luc 10.34  Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.

La Septante

Luc 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.34  et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.34  καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.