Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.32

Comparateur biblique pour Luc 10.32

Lemaistre de Sacy

Luc 10.32  Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore.

David Martin

Luc 10.32  Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l’autre côté.

Ostervald

Luc 10.32  Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.32  Pareillement un lévite, étant venu là, le vit, et passa outre aussi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.32  de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter.

Bible de Lausanne

Luc 10.32  Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.32  De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s’avança, et l’ayant vu, passa devant lui sans s’arrêter.

John Nelson Darby

Luc 10.32  et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.32  Un Lévite fit de même ; arrivé à l’endroit, il vit, et il passa outre.

Bible Annotée

Luc 10.32  Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.32  Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.32  Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre.

Louis Segond 1910

Luc 10.32  Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.32  Un lévite aussi, étant venu en cet endroit, s’approcha et, l’ayant vu, il passa outre.

Auguste Crampon

Luc 10.32  De même un lévite, étant venu dans ce lieu, s’approcha, le vit et passa outre.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.32  Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l’ayant vu, passa outre.

Bible de Jérusalem

Luc 10.32  Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.32  Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.32  Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre.

Bible André Chouraqui

Luc 10.32  Ainsi d’un Lévi, survenant en ce lieu. Il le voit et passe à l’opposé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.32  De même un lévite, venant en ce lieu : il voit, et passe à l’opposé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.32  et de même un lévite est venu en cet endroit il l’a vu et lui a passé par-dessus

Bible des Peuples

Luc 10.32  Un Lévite venait par la même route; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme; il changea de côté et passa.

Segond 21

Luc 10.32  De même aussi un Lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa à distance.

King James en Français

Luc 10.32  Et de même un lévite lorsqu’il arriva à l’endroit, et le regarda, et passa de l’autre côté.

La Septante

Luc 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.32  similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.32  ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.