Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.10

Comparateur biblique pour Luc 10.10

Lemaistre de Sacy

Luc 10.10  Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites :

David Martin

Luc 10.10  Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

Ostervald

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.10  Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra point, sortant dans ses rues, dites :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites :

Bible de Lausanne

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.10  Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites:

John Nelson Darby

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.10  Dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites :

Bible Annotée

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.10  Et dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.10  Et dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites:

Louis Segond 1910

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.10  Mais, dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites :

Auguste Crampon

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites :

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.10  Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :

Bible de Jérusalem

Luc 10.10  Mais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.10  Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :

Bible André Chouraqui

Luc 10.10  En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.10  En quelque ville que vous entriez, et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur ses places et dites :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.10  et toute ville dans laquelle vous entrerez et s’ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci

Bible des Peuples

Luc 10.10  “Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places:

Segond 21

Luc 10.10  Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites :

King James en Français

Luc 10.10  Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites :

La Septante

Luc 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.10  in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.10  εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.