Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.41

Comparateur biblique pour Marc 10.41

Lemaistre de Sacy

Marc 10.41  Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.

David Martin

Marc 10.41  Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.

Ostervald

Marc 10.41  Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.41  Entendant ceci, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.41  Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean ;

Bible de Lausanne

Marc 10.41  Et les dix entendant cela, se mirent à s’indigner au sujet de Jacques et de Jean.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.41  Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.

John Nelson Darby

Marc 10.41  Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.41  Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s’indigner contre Jacques et Jean ;

Bible Annotée

Marc 10.41  Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.41  Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.41  Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Louis Segond 1910

Marc 10.41  Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.41  Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean.

Auguste Crampon

Marc 10.41  Ayant entendu cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.41  Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.

Bible de Jérusalem

Marc 10.41  Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.41  Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.41  Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Bible André Chouraqui

Marc 10.41  Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia’acob et Iohanân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.41  Les dix entendent et commencent à s’indigner autour de Jacques et Jean.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.41  et lorsqu’ils ont entendu cela les dix alors ils ont commencé à se mettre en colère contre iaaqôb et iôhanan

Bible des Peuples

Marc 10.41  En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean.

Segond 21

Marc 10.41  Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

King James en Français

Marc 10.41  Et lorsque les dix l’entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.

La Septante

Marc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.41  et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.41  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.