Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.11
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 10.11 Celui qui médit en secret, est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
David Martin
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Ostervald
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord par défaut d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord quand il n’est pas enchanté, l’enchanteur ne sert à rien. –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’enchantement, alors celui qui a une langue n’a pas d’avantage.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’enchanteur devient inutile.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 10.11 Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent).
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 10.11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
—
Sage et insensé. —
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour le charmeur.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 10.11 Si, faute d’être charmé, le serpent mord, il n’y a pas de profit pour le charmeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord sans chuchotis, pas d’avantage au maître de la langue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 10.11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
Segond 21
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
King James en Français
Ecclésiaste 10.11 Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
La Septante
Ecclésiaste 10.11 ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι.
La Vulgate
Ecclésiaste 10.11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 10.11 אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.