Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.11  Celui qui médit en secret, est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.

David Martin

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.

Ostervald

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord par défaut d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord quand il n’est pas enchanté, l’enchanteur ne sert à rien. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’enchantement, alors celui qui a une langue n’a pas d’avantage.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’enchanteur devient inutile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.11  Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.11  Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
Sage et insensé.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour le charmeur.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.11  Si, faute d’être charmé, le serpent mord, il n’y a pas de profit pour le charmeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord sans chuchotis, pas d’avantage au maître de la langue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.11  Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.

Segond 21

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.

King James en Français

Ecclésiaste 10.11  Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

La Septante

Ecclésiaste 10.11  ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.11  si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.11  אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.