Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.9

Comparateur biblique pour Exode 10.9

Lemaistre de Sacy

Exode 10.9  Moïse lui répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et tous nos troupeaux : car c’est la fête solennelle du Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Exode 10.9  Et Moïse répondit : nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre menu et gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête solennelle à l’Éternel.

Ostervald

Exode 10.9  Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous irons avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.9  Mosché dit : nous partirons avec nos jeunes (gens) et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous partirons avec nos troupeaux et notre bétail, car c’est une fête à l’Éternel pour nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.9  Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car il s’agit pour nous de la fête de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 10.9  Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec notre menu et notre gros bétail, car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.9  Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail, et avec notre gros bétail ; car nous avons à célébrer une fête à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.9  Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car nous avons une fête de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.9  Moïse répondit : « Nous irons jeunes gens et vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car nous avons à fêter l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.9  Moïse lui répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos troupeaux ; car c’est la fête solennelle du Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.9  Moïse lui répondit: Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos troupeaux; car c’est la fête solennelle du Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 10.9  Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.9  Moïse répondit : « Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.9  Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous, une fête de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 10.9  Moïse répondit : "Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.9  Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 10.9  Moshè dit : « Nous irons avec nos adolescents et nos anciens, nos fils et nos filles, nous irons avec nos ovins et nos bovins : oui, à nous la fête de IHVH-Adonaï ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.9  Moïse répondit: “Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car ce sera pour nous une fête en l’honneur de Yahvé.”

Segond 21

Exode 10.9  Moïse répondit : « Nous partirons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. »

King James en Français

Exode 10.9  Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car nous devons célébrer une fête au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 10.9  καὶ λέγει Μωυσῆς σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

La Vulgate

Exode 10.9  ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.9  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנֹותֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.