Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.24

Comparateur biblique pour Exode 10.24

Lemaistre de Sacy

Exode 10.24  Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur : que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

David Martin

Exode 10.24  Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit : allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et gros bétail demeurent ; même vos petits enfants iront avec vous.

Ostervald

Exode 10.24  Alors Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez l’Éternel ; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.24  Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : allez, servez l’Éternel ; que nos troupeaux et vos bestiaux restent seulement ; vos enfants aussi peuvent allez avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.24  Alors Pharaon manda Moïse et dit : Partez, rendez votre culte à l’Éternel ! on ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos enfants peuvent aussi vous accompagner.

Bible de Lausanne

Exode 10.24  Et Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Jéhova ; seulement que votre menu et votre gros bétail demeurent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.24  Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.24  Et Pharaon appela Moïse et lui dit : Allez, servez l’Éternel. On ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos petits enfants même iront avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.24  Pharaon manda Moïse et dit : « Partez, adorez l’Éternel ; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous suivre. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.24  Alors (le) Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.24  Alors le Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit: Allez sacrifier au Seigneur; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

Louis Segond 1910

Exode 10.24  Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.24  Pharaon appela Moïse, et dit : « Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.24  Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Yahweh ; seuls vos brebis et vos bœufs resteront ; vos enfants pourront aussi aller avec vous.

Bible de Jérusalem

Exode 10.24  Pharaon appela Moïse et lui dit : "Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.24  Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.

Bible André Chouraqui

Exode 10.24  Pharaon crie à Moshè et dit : « Allez, servez IHVH-Adonaï. Seuls vos ovins et vos bovins seront exposés. Votre marmaille ira avec vous aussi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.24  Le Pharaon appela Moïse et lui dit: “Allez servir Yahvé! Vos petits enfants iront avec vous, mais vous laisserez votre petit et votre gros bétail.”

Segond 21

Exode 10.24  Le pharaon appela Moïse et dit : « Allez servir l’Éternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner. »

King James en Français

Exode 10.24  Et Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez le SEIGNEUR; seulement que vos brebis et vos bœufs demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.

La Septante

Exode 10.24  καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν.

La Vulgate

Exode 10.24  vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.24  וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.