Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.12

Comparateur biblique pour Exode 10.12

Lemaistre de Sacy

Exode 10.12  Alors le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur l’Égypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur les terres, et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.

David Martin

Exode 10.12  Alors l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte [pour faire] venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles broutent toute l’herbe de la terre, et tout ce que la grêle a laissé de reste.

Ostervald

Exode 10.12  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.12  L’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur le pays d’Égypte au sujet des sauterelles ; qu’elles s’élèvent sur le pays d’Égypte, qu’elles détruisent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.12  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Egypte, pour faire venir les sauterelles sur le pays d’Egypte, afin qu’elles dévorent toutes les plantes de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Bible de Lausanne

Exode 10.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main sur la terre d’Égypte pour les sauterelles, et qu’elles montent sur la terre d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.12  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte pour y faire venir les sauterelles : qu’elles montent sur le pays d’Égypte, qu’elles dévorent toutes les plantes du pays et tout ce qu’a laissé la grêle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.12  L’Éternel dit à Moïse : « Etends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles, afin quelles envahissent le pays d’Égypte, et qu’elles dévorent tout l’herbage de la terre, tout ce qu’a épargné la grêle. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.12  Alors (Mais) le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.12  Alors le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre mains sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.

Louis Segond 1910

Exode 10.12  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.12  Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.12  Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur le pays d’Egypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Egypte et qu’elles dévorent toute plante du pays, tout ce qu’a épargné la grêle.

Bible de Jérusalem

Exode 10.12  Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur le pays d’Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte et qu’elles dévorent toute l’herbe du pays, tout ce qu’a épargné la grêle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.12  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Bible André Chouraqui

Exode 10.12  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main contre la terre de Misraîm avec le criquet. Il montera contre la terre de Misraîm, il mangera toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.12  Yahvé dit alors à Moïse: “Étends ta main sur le pays d’Égypte pour faire venir les sauterelles. Qu’elles envahissent toute l’Égypte, et qu’elles mangent tout ce qui pousse dans les champs, tout ce que la grêle a laissé!”

Segond 21

Exode 10.12  L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur l’Égypte et que les sauterelles montent sur le pays. Qu’elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé. »

King James en Français

Exode 10.12  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et mangent toute plante de la terre, et même tout ce que la grêle a laissé.

La Septante

Exode 10.12  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.

La Vulgate

Exode 10.12  dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.12  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.