Exode 10.12 Alors le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur l’Égypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur les terres, et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
David Martin
Exode 10.12 Alors l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte [pour faire] venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles broutent toute l’herbe de la terre, et tout ce que la grêle a laissé de reste.
Ostervald
Exode 10.12 Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 10.12L’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur le pays d’Égypte au sujet des sauterelles ; qu’elles s’élèvent sur le pays d’Égypte, qu’elles détruisent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 10.12Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Egypte, pour faire venir les sauterelles sur le pays d’Egypte, afin qu’elles dévorent toutes les plantes de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Bible de Lausanne
Exode 10.12Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main sur la terre d’Égypte pour les sauterelles, et qu’elles montent sur la terre d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 10.12 Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 10.12 Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte pour y faire venir les sauterelles : qu’elles montent sur le pays d’Égypte, qu’elles dévorent toutes les plantes du pays et tout ce qu’a laissé la grêle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 10.12 L’Éternel dit à Moïse : « Etends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles, afin quelles envahissent le pays d’Égypte, et qu’elles dévorent tout l’herbage de la terre, tout ce qu’a épargné la grêle. »
Glaire et Vigouroux
Exode 10.12Alors (Mais) le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 10.12Alors le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre mains sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
Louis Segond 1910
Exode 10.12 L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 10.12 Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 10.12Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur le pays d’Egypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Egypte et qu’elles dévorent toute plante du pays, tout ce qu’a épargné la grêle.
Bible de Jérusalem
Exode 10.12Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur le pays d’Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte et qu’elles dévorent toute l’herbe du pays, tout ce qu’a épargné la grêle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 10.12 L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Bible André Chouraqui
Exode 10.12IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main contre la terre de Misraîm avec le criquet. Il montera contre la terre de Misraîm, il mangera toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 10.12Yahvé dit alors à Moïse: “Étends ta main sur le pays d’Égypte pour faire venir les sauterelles. Qu’elles envahissent toute l’Égypte, et qu’elles mangent tout ce qui pousse dans les champs, tout ce que la grêle a laissé!”
Segond 21
Exode 10.12 L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur l’Égypte et que les sauterelles montent sur le pays. Qu’elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé. »
King James en Français
Exode 10.12 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et mangent toute plante de la terre, et même tout ce que la grêle a laissé.
Exode 10.12dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini