Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.9

Comparateur biblique pour Job 10.9

Lemaistre de Sacy

Job 10.9  Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un ouvrage d’argile  ; et que dans peu de temps vous me réduirez en poudre.

David Martin

Job 10.9  Souviens-toi, je te prie, que tu m’as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

Ostervald

Job 10.9  Souviens-toi donc que tu m’as formé comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.9  Souviens-toi donc que tu m’as façonné comme l’argile et que tu me réduiras en poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.9  Ah ! souviens-toi que tu m’as modelé comme l’argile ! et dans la poudre tu veux me faire rentrer !

Bible de Lausanne

Job 10.9  Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile ; et tu veux me faire retourner dans la poussière !

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.9  Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ;
Et tu veux me faire retourner à la poussière !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière !

Glaire et Vigouroux

Job 10.9  Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez façonné comme de (un vase d’) l’argile, et que vous me réduirez en poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.9  Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m’avez façonné comme de l’argile, et que Vous me réduirez en poussière.

Louis Segond 1910

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile : et tu me ramènerais à la poussière !

Bible Pirot-Clamer

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as fait comme avec de l’argile, - et qu’en poussière tu me feras revenir !

Bible de Jérusalem

Job 10.9  Souviens-toi : tu m’as fait comme on pétrit l’argile et tu me renverras à la poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?

Bible André Chouraqui

Job 10.9  Souviens-toi donc de ce que tu m’as fait d’argile, et que tu me feras retourner à la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.9  Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?

Segond 21

Job 10.9  Souviens-toi donc que tu m’as façonné comme de l’argile. Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?

King James en Français

Job 10.9  Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière?

La Septante

Job 10.9  μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις.

La Vulgate

Job 10.9  memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.9  זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.