Job 10.3 Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ?
David Martin
Job 10.3 Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?
Ostervald
Job 10.3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 10.3Il te plaît donc d’opprimer, de dédaigner l’ouvrage de tes mains, tandis que tu fais briller le conseil des impies !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 10.3Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l’ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
Bible de Lausanne
Job 10.3Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ?
Nouveau Testament Oltramare
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 10.3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 10.3 Te sied-il d’opprimer, Et de mépriser l’ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 10.3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants
Glaire et Vigouroux
Job 10.3Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 10.3Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
Louis Segond 1910
Job 10.3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 10.3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?
Bible Pirot-Clamer
Job 10.3Est-ce bien pour toi de m’opprimer, - de répudier l’œuvre de tes mains, - et de sourire au conseil des méchants ?
Bible de Jérusalem
Job 10.3Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d’avilir l’œuvre de tes mains et de favoriser les desseins des méchants ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 10.3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
Bible André Chouraqui
Job 10.3Est-il bien pour toi d’opprimer ? Oui, de rejeter la peine de tes paumes et de te manifester au conseil des criminels ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 10.3Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
Segond 21
Job 10.3 Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?
King James en Français
Job 10.3 T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?